фото: из архива инициативной группы
- 20 Октября 2016
- 1714
Студент СВФУ Александр Гурьев: «Самое сложное в переводе «Звездных войн» на якутский язык – подбор терминов»
Филологической составляющей проекта студентов СВФУ – перевода эпизода киносаги «Звездные войны» на якутский язык занимается студент института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Александр Гурьев. По его словам, самое сложное в переводе текстов на якутский язык – поиск и подбор правильных терминов.
«Мы переводим тексты напрямую с английского языка, чтобы максимально точно передать задумку авторов. Все-таки при изложении на русский часть смыслов могла быть утеряна. Язык оригинала лаконичен, прост, при переложении на якутский предложения и слова становятся длиннее, но мы стараемся, чтобы речь героев при озвучке совпадала по хронометражу», – говорит будущий переводчик Александр Гурьев.
Переводом произведений и терминов на родной язык студент увлекается уже несколько лет – в социальной сети он открыл группу, где объединились молодые люди, увлекающиеся переводом, пробующие создавать новые термины на родном языке – они выносят свои примеры и работы на обсуждение.
«Известно, что многих терминов и понятий нет в якутской лексике. Это затрудняет работу переводчика. Мы, например, ввели новые сочетания из мира «Звездных войн»: перевели «штурмовик» как «кимэр сэрииһит», «клон» – «кулуон», «джедай» – «дьэдэй», – рассказал Александр Гурьев. Культовую фразу из саги «Да пребудет с тобой сила» студенты перевели как «Күүс эйигин кытта буолуоҕа».
Идейным вдохновителем студенческого проекта выступает второкурсник Института математики и информатики СВФУ Георгий Антипин. «Многие сомневаются, что нам дадут разрешение на перевод для такой маленькой аудитории. Однако мы посмотрели переводы на франшизу, там даже есть работы на языке навахо – индейского народа, которых насчитывается около 250 тысяч человек. Якутоязычная аудитория больше – около 470 тысяч, так что получить разрешение вполне возможно», – поделился студент. Текстовый перевод эпизода «Новая надежда» команда планирует завершить в декабре, затем ребята приступят к озвучке.
«Русско-якутский перевод, на мой взгляд, имеет перспективы. Но я думаю, должен развиваться и перевод с других языков – английского, китайского и других. Это поднимет наш язык на более высокий уровень», – подытожил студент Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Александр Гурьев.