Новости

Институт зарубежной филологии и регионоведения СВФУ издал хрестоматию Суоруна Омоллоона на двух языках

фото: из личного архива участников

  • 30 Июня 2023
  • 450

Институт зарубежной филологии и регионоведения СВФУ издал хрестоматию Суоруна Омоллоона на двух языках

Над учебным пособием – двухтомной хрестоматией «Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы, апостол духа Якутии» на русском и английском языках работали студенты и преподаватели кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета. Автором и научным редактором переводческого проекта выступил почетный профессор СВФУ Сотери Эндрю Мусалимас.

«В течение ряда лет несколько поколений студентов переводили статьи с русского языка на английский, перепечатывали эти материалы, готовили их для переиздания. Также силами студентов были переведены примечания научного редактора с английского языка на русский. Кроме того, студенты и преподаватели СВФУ поработали и над редактированием глав. Этапы процесса перевода описаны в первом томе. Все студенты, которые участвовали в этом проекте, могут гордиться своим вкладом в данную работу», – комментирует кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Алина Находкина.

Профессор Мусалимас считает, что народный писатель Якутии, будучи духовным лидером, обращался с советами к народу, которые актуальны и по сей день. «Он стал маяком, его голос наставляет на здоровый духовный рост и развитие, а также на единство по всей России. Он разрушает существующие стереотипы о России с помощью исторических фактов, дружеских связей, которые он описывает, это интересно читателям из зарубежных стран», – отмечает почетный профессор СВФУ.

Первый том учебного пособия состоит в основном из перепечатанной и переведенной книги Суоруна Омоллоона «Все мы – дети одной матери», второй том содержит переводы различных статей и интервью с ним на рубеже тысячелетий, а также статьи других известных людей о нем, написанные в 1996-2023 годах. 

«Текст хрестоматии можно читать сначала на одном языке, и сразу же после этого на другом, чтобы практиковаться в обоих языках. Примечания научного редактора содержат дополнительные детали о людях и событиях, о которых идет речь в основных частях хрестоматий. Упражнения и вопросы из раздела «Проверь себя» могут быть использованы как для групповых, так и для индивидуальных занятий», – рассказывает руководитель проекта.

В ходе подготовки хрестоматии в течение нескольких лет студенты выезжали с профессором Мусалимасом на родину народного писателя Якутии в Таттинский район, посещали экскурсию «По следам Суоруна Омоллоона», чтобы увидеть его родные места, основанные им два музея-заповедника – Черкехский музей политической ссылки и Ытык-Кюельский литературно-художественный музей-заповедник «Таатта», приобщились к истории других писателей и переводчиков – выходцев из этого улуса.

«Развивая свои навыки в рамках основной учебной программы — перевод между русским и английским языками – студенты имели возможность погрузиться в творчество писателя, историю. Увидеть мир его глазами, исследовать мысли великого деятеля якутской и русской культуры, человека, который стал для них прекрасным примером высокой личной нравственности и профессионального развития», – отметил инициатор и вдохновитель проекта, профессор Мусалимас.

Хрестоматия была опубликована в Издательском доме СВФУ, материал также доступен онлайн по ссылке: https://omollon.s-vfu.ru

Автор: Татьяна АЛЕКСЕЕВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).