Научно-исследовательский институт Олонхо

Якутский народ живет под влиянием эпоса

Елена ЯКОВЛЕВА, SakhaLife · 27 Августа 2013

Источник: SakhaLife

В столице Монголии Улан-Баторе 5-7 августа состоялся II Международный симпозиум “Эпосы народов Центральной Азии”. Участие якутской делегации в этом представительном мероприятии еще раз подтвердило мысль, что наш эпос олонхо пробивает себе путь в мировое пространство. Об этом говорил директор Института Олонхо СВФУ Василий ИВАНОВ. Мы попросили рассказать Василия Николаевича о симпозиуме, об участии якутской делегации в работе форума, о своих монгольских впечатлениях.



— Василий Николаевич, расскажите о работе симпозиуме.

— Организовал этот симпозиум коллектив наших монгольских коллег. Прежде всего, Институт языка и литературы МАН, Академия наук Монголии, Министерство культуры, спорта и туризма Монголии и Национальный комитет ЮНЕСКО в Монголии. Это уже второй симпозиум, на который приехали эпосоведы из Китая, Южной Кореи, США, Конго. Россию представляли участники из Бурятии, Башкортостана, Калмыкии, Тувы, Алтая и нашей республики.

— Якутские специалисты участвовали в первом симпозиуме?

— Нет, участвовали впервые. Мы довольны работой симпозиума. Но есть одно недовольство. Никто из нас не знает монгольского языка, а мероприятие в основном проходило на монгольском и английском языках. Предполагалось, что будет перевод на русский язык, но его можно сказать не было. Но все-таки по ходу дискуссий благодаря английскому переводу мы получили общие представления об эпосах народов Центральной Азии.

Я выступил с основным докладом “Якутский героический эпос олонхо”, который вызвал определенный интерес. Что было хорошо, так это то, что наши доклады были опубликованы на английском и монгольском языках. И этот сборник участники симпозиума получили заранее.

Из нашего института на симпозиум поехало трое сотрудников. Лилия ГЕРАСИМОВА выступила с докладом “Перевод эпоса Нюргун Боотур Стремительный на турецкий язык”. Выступление Сахаи ЛЬВОВОЙ касалось темы “Возрождение эпических традиций нового поколения исполнителей олонхо и информационных технологий”. Оба выступления вызвали интерес, но вторая тема особенно заинтересовала эпосоведов. Они признались, что у них это слабо развито, а в некоторых регионах даже не начато использование информационных, цифровых технологий в сохранении и распространении эпоса. Монголы сказали, что у них нет этого, да и у других тоже. Они подходили к Сахае Львовой, интересовались этим вопросом, говорили о необходимости сотрудничества в этой области.

— Насколько я знаю, в СВФУ есть цифровой архив олонхо.

— В Институте Олонхо есть специализированный сайт, есть оборудование, с помощью которого мы перешли на архивацию эпического наследия. Все это используется в работе со студентами. Мы в этой области пионеры.

Кроме наших сотрудников выступила Лена ФЕДОРОВА (заместитель директора Театра Олонхо). Ее доклад о восприятии эпоса с точки зрения евразийских народов вызвал интерес. Она знакома со многими специалистами, и ее позицию принимали с пониманием. Пятый член нашей делегации Валентина ЯКОВЛЕВА (сотрудник Театра Олонхо) участвовала в концерте, где спела фрагмент олонхо. В гала-концерте приняла участие и Сахая Львова. Очень сильно они выступили, и интерес был огромный. Впервые на сцене монгольского театра прозвучало олонхо. Мы увидели и услышали монгольских артистов и представителей художественной самодеятельности. Но самое интересное — это монгольские костюмы. Наши девушки тоже были в национальных костюмах. Их фотографировали, интересовались… Это было яркое дополнение к программе симпозиума.

Увидели схожесть олонхо с эпосами других народов?

— Мы думали, что откроем олонхо для носителей эпосов Центральной Азии. Но оказалось, что они знают наш эпос. Были выступления, во время которых обсуждались образы олонхо. Один эпосовед очень подробно анализировал образ абаасы уола, сравнивая его с образами других центрально-азиатских эпосов. Многие специалисты постоянно ссылаются на наше олонхо. Эпосовед из Китая говорил, что олонхо — это великий эпос. Очень компетентно высказывался об олонхо.

В своих выступлениях олонхо затрагивали наши бурятские коллеги, и это ясно, потому что мы с ними давно сотрудничаем. Башкиры были на нашей конференции по олонхо, которая прошла этим летом в Якутске. В Монголии они поделились своими впечатлениями об этом. И все они говорят, что якутский эпос — это великий эпос.

— Это комплимент?

— Это не комплимент и это не мнение случайных людей. Это мнение специалистов, знатоков.

— Как они обосновывают свое мнение? Чем наш эпос велик?

— Во-первых, интересные сюжеты, очень яркие герои, философия и мысли народа. Во-вторых, богатство языка. Язык, который сохранил в себе древний тюркский пласт. Такого языка сегодня нет. Только якутский язык сохранил самый древний элемент тюркского языка, и он присутствует в олонхо. Для многих это было открытием.

Началось сравнительное изучение олонхо, и на основании этих характеристик пришли к выводу, что якутский эпос — великий эпос. Даже появилась такая фраза – “великий эпос рожден великим народом”. На нашей конференции ее произнес армянский эпосовед, который увидел, как олонхо воспринимается народом, нашей современной культурой и идеологией. Он отметил, что в настоящее время якутский народ живет под прямым влиянием своего эпоса. Буквально так и сказал. Это высочайшая оценка нашего эпоса.

Что касается симпозиума, то я характеризую его, как новый шаг в изучении эпосов народов Центральной Азии. Думаю, на следующем симпозиуме будет больше участников, и наши представители тоже проявят интерес. Что меня больше всего удовлетворило — это то, что олонхо пробивает дорогу в мир. Олонхо ведь не был известен в мире, и это наша вина и беда. Мы не распространяли наш эпос на уровне мировых информационных каналов. Ограничивались изучением на месте некоторых аспектов эпоса. А сейчас олонхо пробивает себе дорогу в мире. На уровне научных конференций и переводов.

На какие языки переведено олонхо?

— Перед вами лежит перевод главного нашего эпоса на русский язык. “Нюргун Боотур Стремительный” ОЙУНСКОГО в превосходном переводе ДЕРЖАВИНА. Это же олонхо Константина ОРОСИНА полностью переведено на турецкий язык. Об этом говорила на конференции наша сотрудница. Сейчас еще одно олонхо турецкий специалист переводит на турецкий язык. Есть переводы на французский, корейский, японский языки. Но это фрагменты.

— Уже давно наши специалисты работают над английским переводом…

— Самым главным нашим достижением в переводе будет появление олонхо “Нюргун Боотур Стремительный” на английском языке. Полный текст. В конце этого года уже появится издание. Сегодня мы посмотрели типографский вариант, завтра наши специалисты и переводчики поедут работать с издателями. В октябре- ноябре получим книгу. Это будет крупнейшее событие в истории нашей республики.

Я с молодости читал наш эпос, любил его, читал и другие эпосы. Без хвастовства говорю, что наше олонхо ни в чем не уступает, а по многим параметрам превосходит многие эпосы. За нашим эпосом светлое будущее. Олонхо войдет в сокровищницу эпического наследия мирового уровня.

Продолжая тему симпозиума, отмечу, что у нас получился интересный и плодотворный разговор с руководителем Института языка и литературы Академии наук Монголии Болдом. Мы подписали соглашение о взаимном сотрудничестве между СВФУ и Институтом языка и литературы Академии наук Монголии. Главное содержание соглашения заключается в развитии сотрудничества в изучении эпосов двух народов. Поэтому мы предложили проект, который может быть интересен и другим народам – “Эпическое наследие тюрко-монгольских народов. Генезис и современное состояние”. Очень интересная тема, которая предполагает сравнительное изучение эпосов. Этот метод изучения выявит особенности каждого эпоса в семье родственных народов. В этом преимущество сравнительного изучения.

Монголы с удовольствием согласились участвовать в проекте. Но трудность в том, что для этого и с нашей стороны, и с их стороны должны быть специалисты, владеющие монгольским и якутским языками. Только в этом случае можно на научном уровне заниматься этим вопросом. Поэтому мы предложили обучать их студентов якутскому языку в своем университете. В свою очередь наши ребята пройдут подготовку в университете Монголии. Кроме этого, мы обязались провести совместные научные конференции, симпозиумы по различным вопросам эпического наследия. Договорились об издании совместного сборника статей, возможно, даже монографических работ по эпосу двух народов. В общем, обозначен широкий спектр сотрудничества.

— Вы бывали до этого в Монголии?

— Это моя первая поездка. Впечатления яркие, и прежде всего, от Улан-Батора. Я не думал, что он расположен между гор. Город раскинулся в большой долине и с двух сторон его окружают горы. Ожидал увидеть типичный азиатский город, но это современная столица.

Мы увидели Улан-Батор со смотровой площадки, расположенной на высокой горе. Преодолели триста ступенек по специальному сооружению и увидели панораму монгольской столицы. Сегодня город строят китайцы, японцы, корейцы, американцы. Перспективы видимо очень хорошие. Население Улан-Батора около миллиона, а самих монголов около трех миллионов.

Завершили мы свое пребывание осмотром памятника великому Чингисхану. В 70-ти километрах от Улан-Батора на горе возвышается этот внушительный памятник. В его нижней части находятся музей, рестораны. А сам памятник огромный – высота его составляет сорок метров. Я читал, что он позолоченный, но покрытие из белого металла. Повелитель Вселенной стоит с поднятой рукой. Мы поднялись на лифте и сфотографировались, стоя на его ладони. Очень сильное впечатление. К этому месту прокладывают новую дорогу для туристов. Но и сейчас там много посетителей.

— Было ощущение, что находитесь в родственной среде?

— Все время это ощущал. Особенно, когда видел женщин. Монгольские женщины, девушки – это якутки. Внешность, повадки, походка, манера держаться — все чисто якутское. Я был в Бурятии, на Алтае. Они несколько другие. Монголы тоже говорят, что “вы якуты на нас похожи”. Шутят, что монголы пусть в Якутию переезжают, а якуты – в Монголию. Но это внешне, а язык другой.

— Получается антропологически якуты - монголы, а по языку – тюрки?

— Получается как-то так… Но по существу об этом трудно судить, потому что чистого тюркского типа сейчас нигде нет.

— Какой он?

— Я тоже не знаю какой. Сейчас тюрки изменились под влиянием природных условий, окружающей среды. Те же турки – это же европеоиды. Трудно сказать, как выглядел настоящий тюрк. А что касается языка, то у монголов он другой. Есть отдельные слова, схожие с якутскими, а в целом язык другой. Конечно, были какие-то родственные связи. Они в свое время жили в Прибайкалье, как и наши предки.

— Можно сказать, что эпическое наследие – это одно из немногого, что дает возможность ощутить связь с родственными народами Центральной Азии и прежде всего Южной Сибири?

— Да. Ведь эпическое наследие выходит на проблемы генезиса народа, на его происхождение. В этом, видимо, заключается огромный интерес к эпосу. Мы начинаем изучать генезис олонхо и обязательно выходим на Алтайский регион, на Центральную Азию. Сравниваем наши эпосы, обнаруживаем общее и различия. И на этом основании говорим не только о единстве происхождения эпосов, но и самих народов.