СВФУ глазами СМИ

SakhaLife – Спикер Ил Тумэна выступил переводчиком
  • 24 Августа 2017
  • 63

SakhaLife – Спикер Ил Тумэна выступил переводчиком

Александр ЖИРКОВ, председатель Госсобрания Якутии оказался… переводчиком. В изданной недавно книге Чингиза АЙТМАТОВА «Илгэлээх ардах» («Белый дождь») на двух языках – якутском и русском, Александр Николаевич указан как составитель книги и переводчик одной из повестей. Но фактически, он выступил продюсером этого проекта и, что называется, главным ее толкачом. К слову сказать, Жирков до политической карьеры работал журналистом, заместителем редактора газеты «Эдэр коммунист».
Книга была представлена во время Дней литературы и искусства Республики Кыргызстан в Якутии этим летом. В Якутию приезжала официальная делегация, в составе которой был и Аскар АЙТМАТОВ, сын писателя Чингиза АЙТМАТОВА.

В новую книгу вошли повести «Джамиля» (перевод — П. АФАНАСЬЕВ), «Верблюжий глаз» («Тэбиэн хара5а») (перевод – В. ГОЛЬДЕРОВ), «Первый учитель» («Маннайгы учуутал») (перевод – Н. КОНДАКОВ), «Материнское поле» («Тереебут ийэ хонуум») (перевод – С. САВВИН), «Белый дождь» («Илгэлээх ардах») (перевод – Д. КИРИЛЛИН), «Пегий пес, бегущий краем моря» (Муора кытылынан суурэр Эриэн ыт») (перевод – А. ЖИРКОВ).

Понятно, что работа над книгой началась заранее. Так же при поддержке спикера ЖИРКОВА укрепляются культурные связи между Кыргызстаном и Якутией. Так, в 2014 году в рамках соглашения с Кыргызской Республикой при поддержке народного писателя Кыргызстана, профессора Бексултана ЖАКИЕВА героический эпос кыргызов «Манас» в Якутии переведен на якутский язык, а якутский эпос — Олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» в Кыргызстане перевели на кыргызский язык.
В сборнике Чингиза Айтматова переводчиком одной из повестей указан Александр ЖИРКОВ. Это легендарный «Пегий пес, бегущий краем моря» («Муора кытылынан суурэр эриэн ыт»).
По этому литературному произведению Андрей БОРИСОВ еще студентом поставил гениальный спектакль «Желанный голубой берег мой» («Хаарыан зампа куэх кытылым»), ставший классикой Саха театра. Теперь «Желанный берег» дошел якутянам в виде литературного произведения на якутском языке. Впервые работа была опубликована в 2015 году в литературном журнале «Полярная звезда».

В прошлом году студентка СВФУ Яна ДАНИЛОВА проанализировала образ главного героя Кириски в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова. Ее работа была опубликована в материалах XI Международной научно-практической конференции «Приоритетные направления развития науки и образования», прошедшей в ноябре 2016 года в Чебоксарах. Приведем цитату из работы Даниловой Я.А.

«В 2015 году в литературном журнале «Чолбон» вышел перевод на якутский язык повести «Пегий пес, бегущий краем моря». Переводчик Александр Николаевич Жирков – не профессиональный переводчик, а политический деятель, Председатель Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия). Личность яркая, историк по образованию, он болеет за судьбу своего народа, прекрасно владеет якутским языком, его тайнами.

Анализ передачи образа главного героя произведения показал, что:
— перевод можно оценить как адекватный, нацеленный на якутского читателя;
— несмотря на различие грамматического строя языков, переводчик не «выбрасывает» из текста даже знаки препинания, то есть соблюдает строй предложения, каким его написал автор, но всё это на якутском;
— добавления используются для усиления значения, стилистической окраски;
— фразеологические сочетания, в большинстве случаев, переданы аналогичными сочетаниями якутского языка;
— основным достоинством перевода является отсутствие фонетически адаптированных слов русского языка (наада – надо, бырастыы – прости, быраhаай – прощай и др.);
— перевод пропитан якутским колоритом, духом нашего народа. Например: слово «море» передано словом «далай», однако в словаре Э.К. Пекарского «далай» – «большой глубокий водоем», синоним озера. Но якутскому человеку «далай» более всего подходит по узуальным нормам и смыслу. Но тем не менее сохранена и реалия народа нивхи «аткычх», что означает «дедушка», с целью сохранения духа нивхов;
— форма и смысл диалогов в переводе также остались такими же, как и в оригинале текста.
Читая перевод, не ощущается «инародного», нет загруженности. В результате, на наш взгляд, получился качественный перевод, который легко читать и воспринимать, один из лучших переводов в истории русско-якутского перевода».

Чингиз Айтматов является одним из самых востребованных писателей современности, его читают во всем мире. Особенно любят его в Якутии. Новая книга издана тиражом 2500 экземпляров и стала очередной вехой в дружбе и сотрудничестве двух народов, двух культур.

Источник: http://sakhalife.ru/spiker-il-tumena-vyistupil-perevodchikom/

Автор: SakhaLife

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).