Новости

Наши студенты стали волонтерами-переводчиками в международном проекте по переводу курсов SDG Academy. В рамках проекта «Доступность знаний» Открытая школа сотрудничает с международными просветительскими и образовательными организациями, распространяющими информацию об устойчивом развитии на международном уровне.

Студенты 2-го курса группы ПО-19-201 Новикова Алина и Леушин Александр поделились своими впечатлениями о проекте.


-Алина, расскажите о вашей роли волонтера-переводчика в проекте.

-Мы занимались переводом онлайн-курса об устойчивом развитии городов. Каждый из нас должен был перевести свой отрывок курса, а также отредактировать перевод одногруппника. Мой текст был о том, как подразделения ООН собирают и оценивают данные, связанные с достижением целей в области устойчивого развития.

-Вы занимались переводом в системе SmartCat, как шла работа? 

-Мы уже знакомились с ней в рамках дисциплины «Введение в специальность», и я, впоследствии, иногда пользовалась ей. Однако теперь я научилась делать это увереннее, а также наглядно увидела возможности SmartCat в групповой работе.

-С какими трудностями вы столкнулись во время работы?

-Основной трудностью была организация своего времени. Иногда я ставила себе цель на перевод определенного количества предложений за определенное количество часов, но эти предложения оказывались не такими простыми, какими казались, и дело затягивалось. И все же в ходе работы я научилась лучше справляться и с этим.


-Александр, расскажите подробнее о работе в системе перевода SmartCat.

-Программа довольна удобная для перевода. Сначала я, честно говоря, не совсем понял, для чего она вообще нужна, если можно точно так же переводить в вордовском документе. Во время практики нам, хочешь не хочешь, пришлось научиться работать в SmartCat, и уже тогда эта программа показала себя в деле.

- Какие преимущества можно выделить при использовании SmartCat?

-Лично мне очень понравилось, что в ней можно увидеть свой прогресс перевода/редактирования в процентах и без труда посмотреть, сколько слов или сегментов осталось перевести. Кстати о сегментах - это тоже довольно полезная вещь, потому что деление большого текста на небольшие отрывки значительно облегчает работу и просто даже психологически не напрягает. Один сегмент за другим, и уже половина текста готова, вообще красота. Ещё мне понравилось, что прогресс автоматически сохраняется в любом случае, это очень полезно.

-Были ли какие-нибудь проблемы с переводом в этой платформе?

-Помню, пару раз я по неосторожности закрывал браузер, и все вкладки автоматически тоже пропадали. Но, зайдя опять в SmartCat, я обнаружил, что всё сохранилось, всё до последней запятой. Прям гора с плеч! Единственное, что немного меня расстроило, было то, что иногда программа принимает за ошибки то, чего ты как раз и добивался, у меня такое случалось с датами и аббревиатурами. Но и это можно было исправить, так что могу сказать уверенно, что SmartCat - действительно достойная и полезная вещь в арсенале переводчика, которой не стоит пренебрегать.


-И последний вопрос, как вам первый опыт, можете дать совет будущим участникам?

- В целом мне понравилось. Это было вкладом в свое развитие и, надеюсь, в развитие общества. Участие в проекте было бесценным опытом, сопряжённым с высокой ответственностью. Будущим участникам хочу посоветовать быть внимательными к деталям и использовать не только рекомендованные словари, но и дополнительные официальные материалы, связанные с темой: документы и сайт ООН, если вы переводите субтитры к видео - само это видео. Например, мне это помогло, когда в тексте встретилась аббревиатура, у которой могло быть две похожих по смыслу расшифровки: я обратилась к видео, а там как раз был кадр с нужной расшифровкой, которой в тексте не было.

- Честно говоря, до последнего момента мне вообще не хотелось участвовать в этом проекте, ведь всё упирается в время, которого, к сожалению, часто не так много, как нам хочется. Я думал, что вряд ли смогу совместить работу над данным проектом с учёбой, репетиторством и саморазвитием, однако, как ни странно, время нашлось. Работа со SmartCat было довольно интересной; думаю, такой опыт лишним не будет, по крайней мере на ближайшие 2-3 года. Что я могу посоветовать будущим участникам? Во-первых, рекомендую назначать строгие рамки работы во время перевода: в моём случае это было время с 09:00 - 20:00 с перерывами. Конечно, можно составить график работы на своё усмотрение, но нужно строго ему следовать и не давать никаких "ну, попозже" или "ой, завтра точно сделаю". Поверьте, с графиком гораздо легче контролировать себя. Ну и во-вторых - не делать всё в последний момент. Конечно, никто не запрещает переводить один огромный текст за ночь до его сдачи, но от этого сильно пострадает качество самого перевода. А зачем нам переводить что-то, если мы переводим это лишь для галочки?

В итоге ребята не только внесли свой вклад в проекте, но и повысили свой уровень знания английского языка и получили практический опыт в переводе и навык работы в SmartCat. Также волонтеры проекта “Доступность Знаний” получат благодарственные письма от SDSN и SDG Academy.


Автор статьи: Евгения Малышева, студентка 2 курса ПО-19-201