Новости

СВФУ принял участие в видеофоруме федеральных университетов

  • 18 Мая 2020
  • 550

СВФУ принял участие в видеофоруме федеральных университетов

29 апреля 2020 г. состоялся видеофорум «Научное взаимодействие федеральных университетов: переводческая деятельность в условиях цифровизации», организованный Северным (Арктическим) федеральным университетом им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск). Наш университет впервые принял участие в этом ежегодном мероприятии. Участников видеофорума приветствовали: директор высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ, доцент А.М. Тамицкий, президент Союза переводчиков России, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ, доцент О.Ю.Иванова (Москва).

В пленарной дискуссии «Перспективы прикладной лингвистики и перевода в контексте цифровизации» от имени СВФУ участвовала А.А. Васильева, к.ф.н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода ИЯКН СВ РФ.

В рамках видеофорума традиционно проводится конкурс научных докладов бакалавров и магистрантов университетов-участников. От СВФУ в конкурсе участвовала студентка 4-го курса ИЯКН СВ РФ Сидорова Айыына с докладом «Якутизмы в текстах на русском языке: традиции транскрибирования и транслитерирования» (науч. рук. А.А. Васильева). Доклады магистранта 2-го курса ИЯКН СВ РФ Бочкарева Василия «Русско-якутский машинный перевод» (науч. рук. Г.Г. Торотоев) и одного магистранта из Южного федерального университета не смогли принять участие в конкурсе по техническим причинам. Несмотря на это, работа Василия, отправленная заранее, вызвала неподдельный интерес участников-преподавателей, так как большинство из них как раз занимаются автоматизацией перевода. К слову сказать, в ходе дискуссий форума зародилась идея создать единый глоссарий для переводческих систем, использующихся в учебной деятельности университетов-участников. Надеемся, что наш университет войдет в этот совместный проект.

Акулина Васильева: Для нас с Айыыной было неожиданностью то, что ее доклад занял второе место на этом конкурсе, так как многие доклады были посвящены проблемам машинного перевода. Но, с другой стороны, применение положений общей теории перевода в разработке прикладных аспектов перевода с языков народов Российской Федерации, все же обладает некоторой новизной, а в исследовании Айыыны внимание акцентируется на возможностях кириллицы при передаче иноязычных звуков. Многие люди связывают перевод только с иностранными языками. Но ведь в двуязычном обществе перевод имеет большое значение для формирования языкового сознания народа, для сохранения и развития родного языка. Эти вопросы вот уже больше 20 лет являются предметом научных изысканий коллектива нашей кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода… В результате двухлетней переписки с инстанциями наша кафедра добилась того, что в проект профстандарта переводчика было внесено дополнение о владении языками народов РФ. Это дает возможность переводчикам с якутского и других языков народов России иметь такие же условия труда, как и у переводчиков иностранных языков. Считаю, что участие в дискуссиях этого видеофорума и перспективы дальнейшего сотрудничества с федеральными университетами по линии Союза переводчиков России вносит определенный вклад в распространение, а в дальнейшем и масштабирование уникального опыта СВФУ им. М.К. Аммосова в области исследований проблем перевода с/на языки народов РФ, ведь подобных кафедр ни в одном российском вузе до сих пор не существует. Пользуясь случаем, хотелось бы сообщить, что в 2020-2021 уч. г. наша кафедра осуществляет набор абитуриентов для подготовки к уникальной профессии переводчика с якутским языком: 45.03.01 – Филология (Прикладная филология (якутский, русский языки)) и 45.04.02 – Лингвистика (Теория перевода и межкультурная коммуникация).

Автор: Уйгуров Афанасий Афанасьевич

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).