• ЭИОС

Главная

Алина Александровна Находкина

Институт зарубежной филологии и регионоведения - Кафедра "Перевод": заведующий кафедрой

Алина Александровна Находкина

+7 (4112) 49-68-21

Факс:

aa.naxodkina@s-vfu.ru, aan-2010@yandex.ru

г. Якутск, ул. Белинского, 58, каб. 804

Образование:

В 1986 г. окончила Якутский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедру английской филологии по специальности "Филолог, преподаватель английского языка"; В 1996 г. закончила обучение в аспирантуре на кафедре теории литературы филологического факультета Тверского государственного университета по специальности 10.01.05 "Литературы народов Европы, Америки и Австралии". В 1997 г. в Уральском государственном педагогическом университете защитила диссертацию на тему "Дж.М. Хопкинс и реформа стиля в английской поэзии второй половины XIX века" на соискание степени кандидата филологических наук. В 2000 г. присвоено ученое звание доцента по кафедре перевода.

Ученое звание и учёные степени:

Кандидат филологических наук, доцент.

Обязанности:

Являюсь заведующей кафедрой перевода ИЗФиР, руководителем сетевой магистерской программы совместно с Казанским федеральным университетом "Литература народов зарубежных стран", осуществляю научное руководство 3 аспирантов. В 2013 моя аспирантка З.Е. Тарасова защитила кандидатскую диссертацию по фонологическим аспектам перевода олонхо. В 2013 г. избрана председателем укрупненной группы направлений специальностей (УГНС) СВФУ, руководителем координационного учебно-методического совета по социально-гуманитарному и культурному направлению СВФУ. Член Ученых советов ИЗФиР и НИИ Олонхо. Занимаюсь разработкой учебных планов, ООП, рабочих программ дисциплин (РПД), учебных пособий, участвую в конкурсах проектов на гранты, пишу научные статьи и монографии, участвую в научных конференциях. Научных публикаций 69, учебных пособий и методических разработок 18, переводческих трудов 19. Переводческие проекты, выполненные с моим участием и руководством: перевод на русский язык монографии Дж. Тихотского "Алмазная колония России" (The Diamond Colony of Russia); перевод на английский язык произведений якутских классиков "Письма якутской интеллигенции" А.Е. Кулаковского, "Хуннских повестей" Н.А. Лугинова (рукопись); поэмы-тойук П.А. Ойунского "Красный шаман" (рукопись); якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П.А. Ойунского и др.

Биография

Родилась в п. Нюрба Ленинского района Якутской АССР 30 июля 1963 г. Закончила среднюю школу №2 г. Якутска (классный руководитель Н.Н. Плотникова). В 1986 г. закончила кафедру английской филологии факультета иностранных языков ЯГУ. С 1987 г. работаю в Институте зарубежной филологии и регионоведения (в прошлом – факультет иностранных языков) Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова (ранее - Якутский государственный университет). Прошла все ступени служебного роста от ассистента (1987-1992), старшего преподавателя (1992-1998), до заведующей кафедрой перевода (с 1998 г. по настоящее время); с 1998-2000 занимала должность заместителя декана по научно-исследовательской работе факультета иностранных языков, была членом Научно-технического совета университета. C 1998 г. в течение ряда лет являлась председателем предметной комиссии по английскому языку ЯГУ, вузов Центра, Сибири и Дальнего Востока. В 1997 году защитила кандидатскую диссертацию, получила ученую степень кандидата филологических наук, в 2000 году получила ученое звание доцента по кафедре перевода.

Достижения и поощрения:

За активную научную, образовательную и просветительскую деятельность в 2009 г. была поощрена Почетной грамотой Министерства образования Российской Федерации; в 2013 г. по итогам опроса студентов названа «Лучшим преподавателем кафедры перевода» (“The DIT Best Professor”) и награждена Почетным дипломом и памятными призами; в 2013 г. - знаком «Отличник профессионального образования РС(Я)»; в 2014 г. - Грамотой ректора СВФУ и денежной премией, Почетной грамотой и наградными часами Государственного собрания РС(Я) Ил Тумэн, а также званием «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации». Инициатор и руководитель проекта по переводу якутского героического эпоса олонхо П. А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык.

Повышение квалификации:

Постоянно работаю над повышением профессионального мастерства, посещаю курсы повышения квалификации в СВФУ, вузах РФ и за рубежом. В 1998 г. прошла стажировку в Страсбургском институте международных отношений и перевода, Франция; в 2003 г. обучалась на факультете повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета; в 2007 г. прошла курсы повышения квалификации для преподавателей английского языка в РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург совместно с Бостонским университетом, США; в 2008 г. - в Лондоне, Великобритания; в 2012 - в Монтерейском институте международных исследований, США, по проблемам перевода; в 2013 г. прошла обучение на курсах SIL International, США, по «Документированию языков коренных малочисленных народов Севера», организованных в СВФУ.

Научные интересы:

Сфера научных интересов – лингвистика перевода, семиотика фольклора, интерпретация кодов, межкультурная коммуникация, философия культуры, зарубежная литература.

Научные гранты:

2008-2009 Гранты ГЦП по сохранению, изучению и распространению якутского героического эпоса Олонхо на 2007 год, подпрограмма III "Сохранение и возрождение аутентичной устной эпической традиции в РС (Я)": Перевод на английский язык и подготовка к публикации 2, 3, 4 песен олонхо П. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Руководитель. Перевод на английский язык и подготовка к публикации олонхо К.Г. Оросина "Нюргун Боотур Стремительный". Руководитель. Разработка, развертывание и функционирование инфраструктуры информационной системы «Олонхо». Исполнитель. 2009-2010 Грант ГЦП по сохранению, изучению и распространению якутского героического эпоса олонхо: подраздел «Проведение научных исследований по эпосу» «Перевод 5 песни олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на английский язык. Руководитель. Грант ГЦП по сохранению, изучению и распространению якутского героического эпоса олонхо: Разработка, развертывание и функционирование инфраструктуры информационной системы «Олонхо». Исполнитель. Грант ГЦП по сохранению, изучению и распространению якутского эпоса Олонхо: конкурс «творческих проектов по работе с детьми и молодежью»: Создание книги комиксов на якутском, русском, английском языках по мотивам олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. Руководитель. Грант ГЦП по сохранению, изучению и распространению якутского героического эпоса олонхо: «Перевод поэмы П.А. Ойунского «Красный шаман» на английский язык». Руководитель. 2010-2011 Грант ГЦП по сохранению, развитию и популяризации якутского героического эпоса олонхо. Исполнитель. 2012-2013 ВТК НИИ Олонхо СВФУ – «Лингвостилистические аспекты перевода эпического текста на английский язык на материале олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» и научных статей, посвященных фольклору» по внутреннему конкурсу работ в рамках реализации Программы развития ФГАОУ ВПО «СВФУ имени М.К. Аммосова». Соруководитель. 2013-2014 Грант РГНФ-регион «Лингвостилистические аспекты перевода эпических текстов». Руководитель. Грант РГНФ-регион «Составление эвенкийско-английского словаря». Исполнитель.

Проведение конференций:

Член оргкомитета по подготовке и проведению Международной научной конференции, посвященной 120-летию П.А. Ойунского «Якутский героический эпос олонхо – шедевр устного и нематериального наследия человечества в контексте эпосов народов мира». – Якутск, СВФУ, 18-20 июня 2013 г. Член оргкомитета Международной научной конференции «Языки в меняющемся мире» СВФУ совместно с Ардаханским университетом, октябрь 2013 г.

Участие в конференциях, симпозиумах:

Международные и всероссийские научные конференции в Якутске, Казани, Перми, Улан-Удэ, Киеве, Санкт-Петербурге, Москве; международных научных конференциях совместно с Университетом Ренн-2. Франция, Ардаганским университетом, Турция и др. Председатель секции «Межкультурная коммуникация и перевод» на Семеновских чтениях ИЗФиР СВФУ.

Почетные звания:

Отличник профессионального образования РС(Я); Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Научно-общественная деятельность:

Член Союза переводчиков России, председатель Якутского регионального отделения СПР, член Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ), сопредседатель Лингвистического общества Северо-Востока России, член Лиги женщин-ученых Якутии, член Республиканской ассоциации олонхо. С 2012 г. лектор Международной школы научных исследований (SIS) СВФУ, с 2013 г. - лектор Православных чтений при Национальной библиотеке РС(Я), председатель оргкомитета Республиканского конкурса переводчиков “Carpe Diem!”.

Общий стаж работы:

29 лет

Стаж работы по специальности:

28 лет