Новости

Магистрант СВФУ стала призером Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу

Фото: из архива участников мероприятия

  • 2 Октября 2019
  • 1189

Магистрант СВФУ стала призером Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу

К Международному дню переводчика, 30 сентября, школа дидактики и перевода Натальи Гавриленко подвела итоги Второго Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик – творчество и просвещение». Магистрант первого курса кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета Алина Бурцева заняла третье место.

Как отмечают организаторы, в этом году в конкурсе были представлены работы не только выпускников из различных городов и вузов России, но и Армении, Казахстана и Белоруссии. Работа Алины Бурцевой «Культурная информация в героическом эпосе олонхо и ее передача на русский и английский языки (на материале олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского)» отмечена как «новое и важное направление переводоведческих исследований». Важная и уникальная информация о якутской культуре стала доступна в русском и английском переводах.

«Когда тема ВКР была только определена, мы с научным руководителем долго не знали, как к ней подступиться. Тема была новой, еще не исследованной, но тем не менее интересной и увлекательной, – поделилась Алина Бурцева. – Героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского захватывающее и колоритное произведение, работать с этим материалом на трех языках было нелегко. Отрадно, что нашу работу заметили, присудили почетное место».

Научный руководитель Алины Бурцевой, доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» ИЯКН СВФУ Ирина Собакина добавила, что это не первая их совместная работа: ранее они проводили исследования по деятельности Сергея Зверева, также будет написана магистерская работа по устному переводу. «Представленная работа уникальна тем, что эпос переведен на русский и английский языки, кроме этого, передается культурная составляющая, которая является важной частью произведения», – отметила она.

«Организаторами конкурса выступили именитые ученые в переводческой сфере. Нам было важно узнать мнение не только наших российских коллег, также было интересно мнение международных ученых. Проведение таких мероприятий важно тем, что проблема перевода национальных языков России выводится на международный уровень», – заключила научный руководитель.

Автор: Кристина СТЕПАНОВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).