Новости

В СВФУ отметили День переводчика

фото: из архива кафедры стилистики якутского языка и РЯП

  • 1 Октября 2020
  • 595

В СВФУ отметили День переводчика

Более двадцати лет Северо-Восточный федеральный университет готовит профессиональных словесников и переводчиков с русского языка на якутский и с якутского языка на русский. Адаптирование дидактики перевода с иностранных языков под языковую пару «русский и якутский языки» уникально, рассказали в институте языков и культуры народов СВ РФ.

Перевод всегда был средством коммуникации между носителями разных языков. Благодаря ему люди разных стран обмениваются знаниями, сотрудничают, культурно обогащаются. В странах с несколькими государственными языками перевод приобретает большую значимость как условие функционирования равных по политическому статусу языков. Так же и в республике перевод обеспечивает сбалансированное двуязычие, поддержка которого является основной целью языковой политики в Якутии. Преподаватели ИЯКН СВ РФ систематически повышают свою квалификацию, обмениваются опытом на конференциях, семинарах различного уровня, рассказывает завкафедрой стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Евдокия Герасимова.

«Студентам интересно учиться у нас. Они активно занимаются наукой, практикой перевода. Так, ими переведены Олонхо, сказки, проза и поэзия: «Дьырыбына Дьырылыатта Девушка Богатырь», «Ала Булкун», сказки Любови Олесовой-Тапталааны «Книга добрых сказок», а также пока неопубликованные произведения Тимофея Сметанина, Льва Габышева и других, – делится Евдокия Герасимова. – Наша кафедра со дня образования ежегодно отмечает День переводчика. В этом году, несмотря на карантинные ограничения, мероприятие состоялось на платформе Zoom. Участвовали наши студенты, преподаватели, выпускники разных лет. Организовали конкурс на лучший перевод произведений писателя-переводчика Льва Габышева, приуроченный к 100-летнему юбилею писателя».

Студентка третьего курса Юлия Сотникова решила стать переводчиком, когда еще училась в школе. «С помощью перевода я хочу развивать и совершенствовать родной язык. Сейчас русско-якутский и якутско-русский перевод очень важен, чтобы наш язык не утратил свою значимость. На первом курсе нам дали задание найти переводчиков из своего улуса. Я нашла всего 9 в Мегино-Кангаласском районе. Раиса Винокурова до сих пор занимается переводом. Она рассказала о своем пути переводчика и дала много полезных советов», – говорит девушка.

Юлия Сотникова переводила алгыс Сергея Зверева-Кыыл Уола, стихотворения Александра Пушкина, рассказ и пьесу Антона Чехова: «Недавно я участвовала в олимпиаде по русско-якутскому, якутско-русскому переводу в рамках Недели науки, а также в конкурсе по переводу отрывка произведения Льва Габышева. Было довольно сложно, но все эти практики нам дали огромный опыт, такие конкурсы по-настоящему развивают и сильно мотивируют нас, студентов».

После обучения по программе бакалавриата по переводческому делу Алина Бурцева решила продолжить обучение в магистратуре. Девушка признается, больше всего ее привлекает творческая сторона перевода. «Институт дал мне достаточно возможностей попробовать себя в качестве устного и письменного переводчика. Я горжусь тем, что участвовала в переводе Олонхо Тимофея Захарова-Чээбий «Ала Булкун». Это непередаваемые ощущения брать в руки результат своих трудов, осознавать свою причастность и видеть свое имя в списке переводчиков», – отмечает Алина Бурцева.

Магистрант Алина Бурцева выпускную квалификационную работу посвятила теме культурной информации в Олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» и ее передаче на русский и английский языки. Работа заняла третье место в Международном конкурсе ВКР «Переводчик – творчество и просвещение» в 2019 году. «Самым запоминающимся опытом были устные переводы, где я выступала в качестве синхронного переводчика. В прошлом году переводила выступления на научных конференциях в рамках VIII Съезда совета муниципальных образований Якутии для русскоговорящих гостей, одним из которых был Первый заместитель министра образования и науки Якутии Михаил Присяжный», – заключила Алина Бурцева.

Автор: Анна БАЙСАКОВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).