Новости

Эксперты обсудили в СВФУ проблемы перевода и терминологии на якутском языке

  • 18 Ноября 2022
  • 576

Эксперты обсудили в СВФУ проблемы перевода и терминологии на якутском языке

О проблеме терминологии, переводе официальных и судебных документов, художественной литературы сегодня, 18 ноября, говорили на дискуссионной площадке, организованной Институтом языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета. Эксперты – филологи, представители власти, СМИ и издательств отметили, что нужно усилить подготовку специалистов в этой области.

Директор ИЯКН СВ РФ Гаврил Торотоев подчеркнул, что республиканский закон «О языках в РС(Я)» был принят 30 лет, но нерешенных проблем еще много. «Специалисты в курсе, как обстоят дела в области перевода, поэтому хотим услышать от экспертов конкретные варианты решения точечных проблем. Нас, людей, изучающих и исследующих якутский язык, мало, поэтому нам важно действовать сообща и поддерживать друг друга», – призвал он.

Депутат Госсобрания (Ил Тумэн) Павел Ксенофонтов отметил, что закон работает, контроль над его исполнением не ведется. «В 2018 году, когда в парламент поступила инициатива издавать законы на двух языках – русском и якутском, большого понимания не было, не было как переводчиков, так и терминов. Но в 2019 году при поддержке Ил Дархана Айсена Николаева был создан языковой центр, с 2020 года законы издаются на двух языках. Но проблема терминологии осталась – многие официальные термины на якутском языке звучат как калька с русского языка, но я считаю, что нам нужны исконно якутские термины», – выступил депутат.

Пример развития терминологии в судебной сфере представил младший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Семен Гаврильев. В 2002 году на якутский язык был переведен Уголовно-процессуальный кодекс РФ. «Согласно закону, человек, участвующий в судебном процессе, имеет право получать информацию и изъясняться на родном языке. Это правило неукоснительно соблюдается. Судебная терминология постоянно совершенствуется, например, с недавних пор мы убрали некоторые кальки с русского языка, внедрив исконно якутские понятия», – рассказал научный сотрудник. Он также сообщил, что ожидается издание профильного русско-якутского словаря, в который вошли более 4 000 слов.

Доклады о подготовке бакалавров и магистрантов в области русско-якутского перевода на круглом столе представили доценты института Лидия Манчурина и Акулина Васильева. Отдельный блок дискуссии был посвящен переводу художественных и публицистических текстов – в дискуссии участвовали представители газет «Кыым», «Саха сирэ», НВК «Саха» и книжного издательства «Айар».

Автор: Татьяна АЛЕКСЕЕВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).