Новости

В СВФУ изучают переводческое наследие якутского писателя Амма Аччыгыйа

фото: из личного архива

  • 18 Января 2022
  • 551

В СВФУ изучают переводческое наследие якутского писателя Амма Аччыгыйа

Актуальность исследования аспиранта Северо-Восточного федерального университета обусловлена, прежде всего, отсутствием в современном литературоведении системного исследования переводческого наследия крупного якутского писателя Николая Мординова – Амма Аччыгыйа. Проект реализуется на средства гранта Российского фонда фундаментальных исследований в размере 1 200 000 рублей.

В якутском литературоведении проблема перевода – одна из самых неизученных, хотя роль перевода в становлении и развитии якутской литературы играет немаловажную роль, отметила аспирант Института языков и культуры народов СВ РФ Айяна Филиппова. В связи с этим усиливается интерес к изучению русской и якутской литератур, к проблеме диалога культур и межкультурной коммуникации. Тему «Художественные особенности рассказов В.Г. Короленко якутского цикла в переводе Н.Е. Мординова – Амма Аччыгыйа (система героев, особенности пейзажа, язык)» Айяна Филиппова выбрала, так как в современном литературоведении отсутствует системное исследование переводческого наследия крупного писателя и посредника между культурами Николая Мординова – Амма Аччыгыйа.

«Николай Мординов начал свою переводческую деятельность с 30-х годов. Тогда им были переведены на якутский язык «Герой нашего времени» Михаила Лермонтова и «Сон Макара» Владимира Короленко. По своему мастерству эти переводы остаются еще непревзойденными. Зачастую объектом нашего исследования становятся лишь некоторые отдельно взятые произведения из сибирского цикла Владимира Короленко «Сон Макара», «Марусина заимка», «Государевы ямщики», «Ат-даван», – рассказывает Айяна Филиппова.

В работе аспирант применяет теоретический, исторический, биографический и сравнительно-типологический методы. В ходе исследования выявлено, что переводы Николая Мординова-Амма Аччыгыйа, оцениваемые с точки зрения интересующей его тематики и проблематики, показывают, что писатель проявляет большую ответственность, задаваясь целью обогатить якутскую прозу совершенно новым мировосприятием и миросозерцанием, новой тематической палитрой и свежими образами. Происходящая в процессе перевода трансформация образов способствовала вхождению этих произведений в якутскую прозу, как явление родной литературы.

«Наш проект реализуется в рамках гранта РФФИ, размер гранта составляет 1 200 000 рублей со сроком на 2 года. За эти два года мы с руководителем приняли участие в различных всероссийских научно-практических конференциях. Опубликовали несколько РИНЦ и ВАК статей. В дальнейшем по результатам исследований планируем подать заявку на публикацию в журналах из Web of Science или Scopus. Наше исследование может послужить материалом для дальнейшего изучения переводческой деятельности Николая Мординова – Амма Аччыгыйа, при чтении лекций в высших и средних учебных заведениях», – резюмирует Айяна Филиппова. 

Справка:

Научным руководителем аспиранта является профессор ИЯКН Зоя Башарина.

Автор: Кристина СТЕПАНОВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).