- 4 Декабря 2018
- 806
Книгу канадского профессора о холоде перевели на якутский язык
Книгу канадского профессора университета Квебека (Монреаль) Даниэля Шартье «Что такое воображение Севера? Этические принципы» перевели на якутский язык в Северо-Восточном федеральном университета. Издание презентовано в рамках конференции «Холод как преимущество».
«Книга была переведена с французского языка на семь разных языков: английский, русский, якутский, шведский, датский, норвежский, саамский. Якутский текст книги был сделан с русского варианта, который, в свою очередь, перевела с французского доцент РГПУ им. Герцена Ольга Кузьменко», – рассказал переводчик, директор Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Гаврил Торотоев.
По его словам, научный стиль языка русского текста достаточно сложный для передачи на якутский язык. «Здесь наблюдается обилие новой для якутского языка терминологии и абстрактной лексики, таких как, дискурс, слои дискурса, знаковая система, код, локус, культурное пространство, семиотическая связь, культурные и гуманитарные аспекты холодных территорий, циркумполярные области, автохтонный и так далее. Даже такая, казалось бы, знакомая якутскому языку лексика, как холод, воображение, Север, Крайний Север, снег в этом тексте обретает значение термина и переходит в разряд абстракции, что, конечно же, отличается от их привычного значения и функционирования в якутском языке», – рассказал ученый.
Он добавил, что большинство терминов, используемых в когнитивной лингвистике, дискурсологии и тем более новой области, изучающей холодный мир, не имеют готовых переводов в якутском языке. Перед переводчиком стояла задача найти соответствие целой системе терминов и абстрактных понятий, функционирующих в тексте оригинала и используемых для обозначения холодного мира, отметили участники презентации.
Участники круглого стола оценили якутский вариант книги Даниеля Шартье как эквивалентный перевод научного текста с введением и популяризацией новых научно-теоретических понятий и терминов.