Новости

В СВФУ филологи обсудили сложности перевода исторических памятников и эпосов

фото: Светлана ПАВЛОВА / из архива редакции новостей СВФУ

  • 11 Ноября 2016
  • 1686

В СВФУ филологи обсудили сложности перевода исторических памятников и эпосов

11 ноября прошло секционное заседание международной конференции, посвященной культурному наследию традиционных сообществ, проблемам перевода и межкультурного диалога. На дискуссиях лингвисты-переводчики с монгольского, якутского, русского и английского языков представили доклады о проблемах передачи авторской мысли при переложении на другой язык.

Доцент Восточного института Бурятского государственного университета Надежда Бадмацыренова рассказала о проблемах перевода фразеологизмов в монгольской хронике «Алтан тобчи» Лувсанданзана. «Фонд произведения насчитывает 45 фразеологизмов, разных по структуре, семантике и содержанию. Этот факт не мог не отразиться на языке произведения. Многие сочетания носят религиозно-буддийский характер», – объясняет особенности проделанной работы ученый. Исторический и литературный памятник «Алтан тобчи» повествует о Чингиз-хане, Угэдэе, Хабилае, о значительных событиях Монголии того периода.

О переводе на якутский язык алтайского героического эпоса «Маадай-Кара» рассказала руководитель авторской группы, доцент кафедры перевода и стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ Акулина Васильева. «Источником для нашей работы послужил академический перевод Алексея Калкина. Это произведение – одно из наиболее крупных и популярных на Алтае героических сказаний, со своим характером и стилистической системой, присущей алтайскому фольклору», – говорит переводчик. Рабочая группа Института языков и культуры народов Северо-Востока СВФУ приступила к исполнению заказа в апреле прошлого года по инициативе комитета по подготовке и проведению Десятилетия Олонхо.

Основное пожелание заказчика – придерживаться стилистики якутского эпоса, сделать олонхо на алтайскую тему, поделилась Акулина Васильева. «Первый вариант не понравился, там был использован другой слог. Мы переделали текст на восьмисложник. В якутском фольклоре он используется повсеместно, но нам было психологически сложно переводить, так как приходилось вмещать все в поставленные рамки: терялись какие-то видовые формы глаголов, образность. Руководство над переводом дало мне огромный опыт. Было сложно делать выбор в пользу одного из вариантов текста, учитывая особенности алтайского эпоса, отбирая подходящие по стилистике и смыслу. Оказалось, что образы эпоса Алтая схожи с якутскими. Используются схожие пословицы, поговорки, фразеологизмы, ход мыслей персонажей», – подытожила переводчик Акулина Васильева.

Международная конференция «Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога» организована Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда.

Автор: Александра КУРЧАТОВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).